1. 总的原则
        (1) 翻译时既要忠实于原文,又要符合汉语的习惯;
        (2) 翻译不可太拘泥。拘泥、刻板的翻译因死守原文语言形式而损害了原文思想内容。好的译文应该是形式与内容的统一 ;
        (3) 能够直译尽量不意译;
        (4) 翻译的过程应该是先理解后表达。现就这一点作进一步论述。
        2. 结合英文写作特点对语言进行整体理解
        首先,英文段落的首句一般为topic sentence,然后展开说明,展开的写法有多种,可分可总,可下定义,可同义重复,可以代词复指等。利用这一技巧 ,先通读全文,便能更好的理解文章的意思,把握段与段之间的关系,在翻译时就能在上下文中确定词义,从而进行准确的翻译。
        其次,就具体而言:
        (1) 对句子的理解可以从句子的内在逻辑、成分之间的从属关系和句子的语法组成等方面来实现。
        (2) 对词的理解可以从构思法、词的搭配关系和词汇之间的逻辑关系等方面入手。
        (3) 对于长句,可采用如下译法:
        顺译法:按照原文顺序译
        逆续法:顺序与原文顺序相反
        分译法:一个句子分成几个部分来翻译
        重复法:重复前一个词
        括号法:在译文后加括号进行解释和说明等
        终合法:综合运用上述各种方法
        3. 表达
        正确理解原文后,还要通过适当的翻译技巧用规范的汉语表达出来。这些技巧有:
        (1) 增词法。根据需要增加一些 词语 ,如名词等
        (2) 减词法。根据汉语习惯,删去一些词
        (3) 肯否表达法。原文为肯定句,译成汉语是为增强修饰效果,可以译为否定句。反之亦然。
        (4) 变换法,名词译成动词或动词转译成名词等
        (5) 分合法。一个长句可分成若干部分来译,或者把原文的几个简单句用一个句子表达出来。
        (6) 省略法:两种语言由于存在差异,表达时不可能总是对等,经常可以省略一些词和句子成分,如 英语 中的冠词汉语里没有,译时可以省略。
        4. 应试中还应注意的问题
        (1) 词的指代问题要搞清楚
        (2) 汉语知识的应用,如修辞等
        (3) 虚拟语气。这种语法现象有时并非只表示字面意思,它经常有感情色彩,译时要注意。
        (4) 部分否定和否定重点。部分否定,如not all; 否定重点,如:I don't teach because I have knowledge. (我并非因为有知识才去教书) 。否定重点为 because, 而不是teach。
        (5) 要认真地通读全文,根据上下文来确定词义、句意,切不可断章取义,望文生义。
        5. 核对原文

        既要核对译文是否准确、通顺,还要注意关键词的采分点。同时不要忘记全文结构的表达,这部分还有0.5分呢。

来源:新浪网 发布时间:2010-12-1 作者:admin
成人学位英语英译汉答题技巧
相关文章
许钧:这样的行为早应得... 2010-12-6
中高级口译考试深受欢迎... 2010-12-6
翻译是“文化的翻译”—... 2010-12-3
全国翻译资格水平考试最... 2010-12-3
中国节日西语表达 2010-12-3
各种“落幕”用英文要怎... 2010-12-3
谷歌帮助欧洲专利局翻译... 2010-12-3
韩素音青年翻译奖得主分... 2010-12-2
因没翻译小语种菜单,高... 2010-12-2
黄友义:最好的翻译是中... 2010-12-2
英语口笔译各类高分经典... 2010-12-2
高校小语种招生计划将取... 2010-12-2
专家点评全国口译大赛:... 2010-12-1
成人学位英语英译汉答题... 2010-12-1
日语新鲜词:今天,你“... 2010-12-1
“泡汤”一词的不同译法 2010-12-1
日企工作语言变英语 崇... 2010-12-1
西班牙签证审核证趋严:... 2010-11-30
拉美新兴市场全球瞩目 ... 2010-11-30
小语种人才匮乏 学习早... 2010-11-30